-
1 кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил
Set phrase: a danger foreseen is half avoided, forewarned is forearmed (said when one is sorry for being shortsighted and unable to foresee obstacles, consequences, or the like), had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allУниверсальный русско-английский словарь > кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил
-
2 кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал
Set phrase: a danger foreseen is half avoided, forewarned is forearmed (said when one is sorry for being shortsighted and unable to foresee obstacles, consequences, or the like), had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allУниверсальный русско-английский словарь > кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал
-
3 Кабы знать, где упадёшь, - соломки бы подстелил.
фраз. If you could know where you fall - you would spread some straw there.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Кабы знать, где упадёшь, - соломки бы подстелил.
-
4 Знал бы, где упасть, так соломки бы подстелил
Non tutti i diavoli ballano a un suono.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Знал бы, где упасть, так соломки бы подстелил
-
5 если б знать, где упасть, - соломки подстелил бы
если б (кабы) знать, где упасть, - соломки подстелил быпосл.lit. if you knew where you were going to fall, you would put down something soft to fall on; cf. a danger foreseen is half avoided; forewarned is forearmedЭх, не перекладывать бы тогда эту печку, не давать жене надрываться, а то лёгкие и забились пылью да глиной. Да кто ж знал? Кабы знать, где упасть, - подстелил бы. (И. Ракша, Весь белый свет) — Oh, if only he hadn't started relaying the stove then, if only he hadn't let his wife overstrain herself, getting her lungs chock full of dust and clay. But who could have known? If you knew where you were going to fall, you would put down something soft to fall on.
Русско-английский фразеологический словарь > если б знать, где упасть, - соломки подстелил бы
-
6 a danger foreseen is half avoided
Пословица: кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил, кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал, опасайся бед, пока их нет (дословно: Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её)Универсальный англо-русский словарь > a danger foreseen is half avoided
-
7 had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all
Универсальный англо-русский словарь > had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all
-
8 A danger foreseen is half avoided.
• <03> Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Ср. Опасайся бед, пока их нет.• <04> Кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил. Saying (Поговорка).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > A danger foreseen is half avoided.
-
9 If one could know where you fall - you would spread some straw there.
фраз. Кабы знать, где упадёшь, — соломки бы подстелил.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > If one could know where you fall - you would spread some straw there.
-
10 If you could know where you fall - you would spread some straw there.
фраз. Кабы знать, где упадёшь, — соломки бы подстелил.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > If you could know where you fall - you would spread some straw there.
-
11 -D376
prov. ± знал бы, где упал, так соломки бы подстелил. -
12 הקדימו
הקדימוмн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./הִקדִים [לְהַקדִים, מַ-, יַ-]1.предварять 2.предшествовать, опережать 3.делать заранееהִקדִים אֶת פָּנָיוвстречал (гостя)הִקדִים אֶת הַמְאוּחָרпоспешил, сделал раньше времениהִקדִים רְפוּאָה לְמַכָּהупредил, соломки подстелил (букв. применил лекарство до ранения)לְהַקדִים אֶת הַמְאוּחָרзабегать вперёд (перен.)————————הקדימוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./הִקדִים [לְהַקדִים, מַ-, יַ-]1.предварять 2.предшествовать, опережать 3.делать заранееהִקדִים אֶת פָּנָיוвстречал (гостя)הִקדִים אֶת הַמְאוּחָרпоспешил, сделал раньше времениהִקדִים רְפוּאָה לְמַכָּהупредил, соломки подстелил (букв. применил лекарство до ранения)לְהַקדִים אֶת הַמְאוּחָרзабегать вперёд (перен.) -
13 הקדם
הֶקדֵםожидание
предвидение
предвкушение
предвосхищение* * *הקדםед.ч., м. р., 2 л., повел. накл./הִקדִים [לְהַקדִים, מַ-, יַ-]1.предварять 2.предшествовать, опережать 3.делать заранееהִקדִים אֶת פָּנָיוвстречал (гостя)הִקדִים אֶת הַמְאוּחָרпоспешил, сделал раньше времениהִקדִים רְפוּאָה לְמַכָּהупредил, соломки подстелил (букв. применил лекарство до ранения)לְהַקדִים אֶת הַמְאוּחָרзабегать вперёд (перен.) -
14 להקדים
לְהַקדיםпредвосхитить
сделать раньше срока
ускорить
ускорять
опередить
опережать
предшествовать
предвосхищать
предвосхитить
предупреждать
предупредить* * *להקדים
הִקדִים [לְהַקדִים, מַ-, יַ-]1.предварять 2.предшествовать, опережать 3.делать заранееהִקדִים אֶת פָּנָיוвстречал (гостя)הִקדִים אֶת הַמְאוּחָרпоспешил, сделал раньше времениהִקדִים רְפוּאָה לְמַכָּהупредил, соломки подстелил (букв. применил лекарство до ранения)לְהַקדִים אֶת הַמְאוּחָרзабегать вперёд (перен.) -
15 מקדים
вступительный
предварительный
вводный
подготовительные меры
преждевременный* * *מקדיםед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./הִקדִים [לְהַקדִים, מַ-, יַ-]1.предварять 2.предшествовать, опережать 3.делать заранееהִקדִים אֶת פָּנָיוвстречал (гостя)הִקדִים אֶת הַמְאוּחָרпоспешил, сделал раньше времениהִקדִים רְפוּאָה לְמַכָּהупредил, соломки подстелил (букв. применил лекарство до ранения)לְהַקדִים אֶת הַמְאוּחָרзабегать вперёд (перен.) -
16 תקדים
תַקדִיםпрецедент* * *תקדיםед.ч., (м. р., 2 л. /ж.р.,3 л.), буд. вр./הִקדִים [לְהַקדִים, מַ-, יַ-]1.предварять 2.предшествовать, опережать 3.делать заранееהִקדִים אֶת פָּנָיוвстречал (гостя)הִקדִים אֶת הַמְאוּחָרпоспешил, сделал раньше времениהִקדִים רְפוּאָה לְמַכָּהупредил, соломки подстелил (букв. применил лекарство до ранения)לְהַקדִים אֶת הַמְאוּחָרзабегать вперёд (перен.) -
17 אקדים
אקדיםед.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./הִקדִים [לְהַקדִים, מַ-, יַ-]1.предварять 2.предшествовать, опережать 3.делать заранееהִקדִים אֶת פָּנָיוвстречал (гостя)הִקדִים אֶת הַמְאוּחָרпоспешил, сделал раньше времениהִקדִים רְפוּאָה לְמַכָּהупредил, соломки подстелил (букв. применил лекарство до ранения)לְהַקדִים אֶת הַמְאוּחָרзабегать вперёд (перен.) -
18 הִקדִים [לְהַקדִים, מַ-, יַ-]
הִקדִים [לְהַקדִים, מַ-, יַ-]1.предварять 2.предшествовать, опережать 3.делать заранееהִקדִים אֶת פָּנָיוвстречал (гостя)הִקדִים אֶת הַמְאוּחָרпоспешил, сделал раньше времениהִקדִים רְפוּאָה לְמַכָּהупредил, соломки подстелил (букв. применил лекарство до ранения)לְהַקדִים אֶת הַמְאוּחָרзабегать вперёд (перен.) -
19 הִקדִים אֶת הַמְאוּחָר
הִקדִים אֶת הַמְאוּחָרпоспешил, сделал раньше времениהִקדִים [לְהַקדִים, מַ-, יַ-]1.предварять 2.предшествовать, опережать 3.делать заранееהִקדִים אֶת פָּנָיוвстречал (гостя)הִקדִים רְפוּאָה לְמַכָּהупредил, соломки подстелил (букв. применил лекарство до ранения)לְהַקדִים אֶת הַמְאוּחָרзабегать вперёд (перен.) -
20 הִקדִים אֶת פָּנָיו
הִקדִים אֶת פָּנָיוвстречал (гостя)הִקדִים [לְהַקדִים, מַ-, יַ-]1.предварять 2.предшествовать, опережать 3.делать заранееהִקדִים אֶת הַמְאוּחָרпоспешил, сделал раньше времениהִקדִים רְפוּאָה לְמַכָּהупредил, соломки подстелил (букв. применил лекарство до ранения)לְהַקדִים אֶת הַמְאוּחָרзабегать вперёд (перен.)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Малые жанры фольклора — Малые жанры фольклора это небольшие по объёму фольклорные произведения. В некоторых работах встречается определение детский фольклор, поскольку такие народные произведения входят в жизнь человека очень рано, задолго до овладения речью.… … Википедия
прогноз — есть такая поговорка: «Знать бы наперед, где падать будешь соломки бы подстелил». «Надо заранее узнать погоду, чтобы зря не таскаться с зонтиком», часто говорим мы, собираясь выйти из дому. Стремление узнать что то заранее, наперед, свойственно… … Занимательный этимологический словарь
недальновидность — ▲ неспособность ↑ предвидение, иметь отрицательные последствия < > проницательность недальновидность неспособность видеть дальние … Идеографический словарь русского языка
перед — I. ПЕРЕД, ПЕРЕДО; предлог. кем чем. 1. Употр. при указании предмета, места и т.п., напротив которого от лицевой стороны находится кто , что л., происходит что л. Остановиться перед домом. Стоять перед клумбой. Стоять перед глазами (представляться … Энциклопедический словарь
перед — передо 1) употр. при указании предмета, места и т.п., напротив которого от лицевой стороны находится кто , что л., происходит что л. Остановиться перед домом. Стоять перед клумбой. Стоять перед глазами (представляться, чувствовать, вспоминать что … Словарь многих выражений